Produkte

STAR CLM

Corporate Language Management
STAR CLM nimmt Ihnen administrative Aufgaben ab und bindet alle Prozessbeteiligten durch definierte Prozesse ein. Es bleibt nichts dem Zufall überlassen. Die Mitarbeiter müssen nur dort eingreifen, wo ihr Knowhow und ihre Erfahrung notwendig ist. Sie werden von lästigen Routineaufgaben entlastet und können sich wieder auf ihr Kerngeschäft konzentrieren.
Sprachprozesse unternehmensweit managen »

Transit

Translation and Localization
Translation Memory Systeme sind für professionelle Übersetzungen zu Recht etabliert: Deren Konzept basiert darauf, neue Übersetzungen und Folgeprojekte auf der bewährten und validierten Basis früherer Übersetzungen durchzuführen. Dadurch kann sich der Mensch auf das wirklich Neue konzentrieren, die restliche Arbeit übernimmt das System. Das reduziert einerseits den Zeit- und Kostenaufwand, andererseits steigen Textqualität und –konsistenz in der Zielsprache kontinuierlich.
Das Neue auf bewährter Basis aufbauen »

STAR CPM

Corporate Process Management
Standardisierte Industrieprozesse sind für den nachhaltigen wirtschaftlichen Erfolg eines Unternehmens von zentraler Bedeutung. Teil der Prozesse ist die Bearbeitung von Daten und Inhalten, für die mit dem gezielten Einsatz von Systemlösungen erhebliche Einsparpotenziale und Qualitätssteigerungen realisiert werden können.
Prozesse in die richtigen Wege leiten »

TermStar

Terminology Management
Eindeutige und einheitliche Benennungen erleichtern das Textverständnis beim Leser und tragen zu einer erfolgreichen, einheitlichen Produktkommunikation bei. Gleichzeitig vereinfachen sie die Arbeit von Autoren und Übersetzern. Dadurch bringt Terminologiearbeit einen vielfachen Nutzen: Sie ist die Basis, um mit den richtigen Wörtern das Richtige sagen zu können – in der Ausgangssprache und in allen Zielsprachen.
Nachhaltige Terminologiearbeit mit Nutzen für alle »

GRIPS

Global Realtime Information Processing Solution
„Informationssicherheit“, „Mobile“, „Big Data“, „Cognitive Computing“, „Internet of Things“, „Content-Strategien“ „Customer Experience“ – viele verschiedene Schlagwörter, die eines gemeinsam haben: Sie bewerten Information als strategische Ressource. Um es mit einem Slogan zu sagen: „Daten sind das neue Öl“.
Information als strategische Ressource »

WebTerm

Web-based Terminology
Eine erfolgreiche Terminologie beschränkt sich nicht auf einen Standort: Um die richtigen Worte für jeden Zielmarkt zu finden und zu verwenden, müssen alle Beteiligten effizient vernetzt sein. Die Qualität der Terminologie verlangt ein leistungsstarkes Terminologiemanagement, kontrollierte Validierungsprozesse und einfache Kommunikation zwischen den Prozessbeteiligen. Terminologie weltweit »

4DQuery

Semantic Search Engine
„Internet of things“, „Ubiquitous computing“, „Information Overload“ – die verfügbare Informationsmenge steigt kontinuierlich und exponentiell an. Mehr denn je ist die Herausforderung nicht der Mangel an Information, sondern dessen Gegenteil: Die unüberschaubare Informationsmenge.
Finden statt suchen »

STAR MT

Corporate Machine Translation
Der Bedarf an Übersetzungen steigt kontinuierlich: Globale Märkte, internationale Projektteams, weltweiter Support, vielsprachige Kommunikationskanäle – das ist allein mit menschlicher Übersetzungsleistung nicht mehr zu bewältigen. Mit STAR MT nutzen Sie eine zusätzliche Ressource für Ihre Übersetzungen – mit Ihrem eigenen System und geschützt vor intransparenten Online-Anbietern.
Zusätzliche Ressource für etablierte Prozesse »

MindReader

Authoring Assistance
In der Technischen Redaktion wiederholen sich regelmäßig Inhalte, die so – oder so ähnlich – bereits beschrieben sind. Wer das Rad nicht täglich neu erfinden will, sucht deshalb in Vorgängerdokumenten nach vergleichbaren Formulierungen, die er wiederverwenden kann. Das funktioniert bei sehr kleinen Dokumentbeständen und einem sehr guten Gedächtnis, stößt aber sehr schnell an Grenzen: Die Suche kostet Zeit, lenkt vom Inhalt ab und führt doch zu einer ungewollten Variantenvielfalt.
Das Delta-Prinzip in der Redaktion »

STAR WebCheck

Online Translation Reviewing
Die Freigabe von Übersetzungen muss schnell, einfach und dezentral möglich sein: Die Zeit ist knapp, der Lektor ist nicht unbedingt ein erfahrener Anwender eines Translation-Memory-Systems und auch die Länderniederlassungen am anderen Ende der Welt sollen prüfen können.
Übersetzungsfreigabe weltweit »

MindReader für Outlook

E-mail Assistance
E-Mail-Kommunikation ist für Führungskräfte und Angestellte auf allen Unternehmensebenen ein wesentlicher Teil des Tagesgeschäfts und gewinnt weiter an Bedeutung: Prognosen lassen erwarten, dass die Anzahl täglich versendeter Business-Mails bis 2018 um weitere 28% steigen wird.
Zeitfaktor E-Mail »

FormatChecker

Data Quality
Die optimale Formatierung ist die Grundlage für eine effiziente Weiterverarbeitung und Wiederverwendung Ihrer Daten. Selbst kleine, unscheinbar wirkende Formatierungsfehler können in nachfolgenden Prozessschritten wie Übersetzung und DTP eine große Wirkung haben und unnötig Zeit und Geld kosten.
Qualität unter der Lupe »