Software

Ir al ritmo de la innovación

La industria del software es una de las más innovadoras y tiene ciclos de vida del producto extremadamente breves, en los que la necesidad de información va mucho más allá del código fuente. Esta exigencia comprende todos los aspectos del mundo virtual: aplicaciones con interfaces de usuario localizadas a múltiples idiomas, junto con soporte completo al usuario que incluye seminarios web, ayuda en pantalla, contenido multimedia, foros y documentación en todos los idiomas pertinentes.

Procesos comunes para todos los tipos de información

El software es un paquete completo que consta de interfaces de usuario, ayuda en pantalla, documentación, contenidos de eLearning, etc., que se desarrollan, actualizan y localizan simultáneamente.
Esto es posible gracias a procesos comunes que cubren todos los aspectos y todo el contenido y tienen en cuenta las dependencias cruzadas.

Garantizar la coherencia mediante una base común

Localización de la interfaz de usuario, traducción de manuales de funcionamiento, subtitulado de los seminarios web: tareas diferentes que están relacionadas entre sí.
Al utilizar recursos comunes de memoria de traducción y terminología, se puede crear una base que permita obtener unos resultados coherentes en beneficio del usuario final.

¿TM, MT... o ambas?

¿Memoria de traducción (TM), traducción automática (MT) o ambas? La respuesta no es una decisión excluyente, sino una fusión de las ventajas de ambas.
Los flujos de trabajo inteligentes utilizan las tecnologías adecuadas según el tipo de información, la audiencia de destino y el tiempo disponible, y las combinan para lograr un equilibrio perfecto entre eficiencia y calidad.

Traducción automática entrenada para su tipo de contenido

Con la traducción automática ocurre lo mismo que con los traductores humanos: para poder realizar una traducción de calidad, se necesitan sistemas especializados en el tema específico y adaptados a los requisitos propios de su empresa.
Por esta razón, una traducción automática eficaz necesita un sistema que pueda entrenarse de forma específica para su sector, empresa y estilo de redacción. De esta manera, su audiencia de destino podrá entender la traducción y encontrarla útil.

Ejemplo: GRIPS

GRIPS (Global Realtime Information Processing Solution) permite registrar la información y sus dependencias lógicas a medida que se crea durante el proceso de desarrollo.
Esto garantiza la coherencia entre interfaces, manuales, ayuda en pantalla, tutoriales y capturas de pantalla generadas automáticamente, y constituye el fundamento de una documentación adaptada específicamente a cada configuración del producto.
Más información »

Ejemplo: STAR CLM

El sistema de gestión del lenguaje corporativo STAR CLM le permite gestionar todos los procesos de información relacionados con documentos, la localización de la interfaz de usuario y los proyectos multimedia. En caso de producirse retrasos, puede ayudarle a desplegar un plan B para que aún pueda cumplir con los plazos.
Más información »

Ejemplo: Transit

La herramienta de memoria de traducción Transit admite todos los formatos de archivo pertinentes para la localización del software y la traducción de la información de usuario. El editor de recursos integrado y el control dinámico de la longitud de las cadenas ayudan a garantizar una localización del software eficiente.
Más información »

Ejemplo: STAR MT

STAR MT es un sistema de traducción automática que puede ser entrenado para un campo concreto, con una terminología especializada y un estilo particular.
Según las necesidades puede considerarse como opción alternativa, herramienta auxiliar o fase preliminar de la traducción humana.