Sector farmacéutico/Ciencias de la vida

Procesos de información sin efectos secundarios

El sector farmacéutico, las ciencias de la vida y la tecnología médica se encuentran entre las industrias más estrictamente reguladas y supervisadas del mundo. Por lo tanto, uno de los desafíos clave es conseguir que los nuevos productos pasen los procesos de aprobación necesarios, como los de la Agencia europea de medicamentos, la Administración de alimentos y medicamentos de EE. UU. y otras agencias.
Además de los aspectos médicos y clínicos, la coherencia de la documentación presentada tiene un papel clave en el proceso de decisión: la coherencia del contenido, la redacción y la terminología de los estudios clínicos, la documentación acreditativa, los documentos de I+D y otra documentación complementaria evitan los ciclos de correcciones y las solicitudes de aclaración, que cuestan tiempo y dinero, por lo que se reduce considerablemente el tiempo de salida al mercado.

Colaboración en armonía

El apoyo integral a los autores garantiza que todos los participantes involucrados en el proceso de redacción utilicen los términos y frases de forma coherente, con independencia de la herramienta con la que trabajen. GRIPS permite armonizar todas las comunicaciones, ya sean documentos de Word relacionados con la aprobación, un sistema de gestión de contenido para la documentación de soporte o los mensajes de correo electrónico de Outlook.

Terminología válida

Con un sistema eficaz de gestión de la terminología, quienes participan en el proceso pueden encontrar la palabra o la expresión adecuada desde el principio, con lo que se evitan malentendidos que cuestan tiempo y dinero.
Esto se consigue con procesos de gestión terminológica que abarcan desde la creación de términos en el idioma de origen hasta su aprobación para el uso en el proceso de traducción, pasando por la incorporación de bases terminológicas como MedDRA.

Garantizar la calidad de la terminología en toda la organización

La terminología solo es útil cuando pueden utilizarla todas las partes involucradas con todas las herramientas pertinentes. Esto requiere fácil acceso desde los programas de procesamiento de texto (por ejemplo, Word), sistemas de ECM (p. ej., Documentum), herramientas de traducción (p. ej., Transit NXT) y aplicaciones web disponibles a nivel global (p. ej., WebTerm).

Calidad con trazabilidad

Para garantizar buenas traducciones, se necesita una gestión de la calidad integral. Un requisito importante son los procesos de revisión trazables que registran de forma transparente quién tradujo y editó qué y cuándo.

Ejemplo: STAR CPM

El sistema de gestión de procesos corporativos STAR CPM administra todos los procesos de información, más allá de las fronteras lingüísticas y nacionales.
Más información »

Ejemplo: Transit

El sistema de memoria de traducción Transit NXT con gestión de terminología integrada acelera el proceso de traducción y garantiza la coherencia de las traducciones y su fácil trazabilidad y la coherencia en la terminología.
Más información »

Ejemplo: MindReader para Word

El sistema de soporte para la redacción MindReader para Word permite que todos los participantes accedan a la fraseología establecida, incluyendo la terminología, y garantiza un contenido coherente en todos los tipos de documentos.
Más información »

Ejemplo: WebTerm

Con el sistema de gestión terminológica WebTerm, la terminología validada está disponible globalmente y es posible que expertos de todo el mundo participen en los procesos de terminología controlados.
Más información »