Maquinaria agrícola

Preparar el terreno

El futuro de la agricultura está en los nuevos mercados: África, los países emergentes y Asia Central. Con las nuevas tecnologías y conocimientos, el sector agrícola está conquistando literalmente nuevos territorios. Los futuros mercados también suponen un nuevo territorio lingüístico y requieren terminología especializada en los idiomas de destino.
Asimismo, se están cruzando nuevas fronteras tecnológicas: máquinas cada vez más inteligentes permiten un uso óptimo del trabajo humano, la maquinaria y los fertilizantes, lo que aumenta la producción y preserva los recursos.

Feedback desde el terreno

Para asegurar una gestión eficiente del suelo, debe recopilarse una cantidad enorme de información de campo, junto con datos precisos de ubicación mediante GPS. Para beneficiarse directa e inmediatamente de este flujo de información, los datos deben procesarse de forma totalmente automática en tiempo real y es preciso poder recuperarlos rápidamente para garantizar el uso optimizado de los recursos en cada terreno concreto.

Entrar en un nuevo territorio terminológico

Para entrar en un nuevo territorio terminológico se requieren procesos de terminología inteligentes en los que los términos se crean y se mantienen localmente, pero se centraliza el control de la calidad y el proceso de aprobación.
La integración simultánea en los procesos de redacción, traducción y comunicación garantiza un uso coherente y universal de la terminología.

La traducción en la línea de montaje

Gracias a los procesos de traducción flexibles, resulta sencillo añadir nuevos idiomas: las traducciones del idioma bisagra (en las que un idioma estándar, como el inglés, se utiliza como idioma intermedio para traducir entre pares de idiomas poco comunes) se realizan simultáneamente y se reduce el plazo de salida al mercado. Una memoria de traducción multidireccional permite mantener abiertas las opciones futuras. Por ejemplo, ciertas combinaciones de idiomas en las que hoy se utiliza un idioma bisagra se pueden traducir directamente mañana.

Recurrir a los expertos

Los expertos locales son los que mejor saben cómo entenderá la audiencia de destino la información. Las revisiones en cada país son fáciles de realizar y mejoran la calidad de los documentos, a la vez que aumentan la seguridad del producto sin ciclos de corrección y de preguntas y respuestas en ambas direcciones que consumen mucho tiempo.

Ejemplo: GRIPS

GRIPS (Global Realtime Information Processing Solution) permite generar información cada vez más inteligente con menor esfuerzo. Los procesos dinámicos de recogida de feedback garantizan la rápida modificación de la información para lograr una comunicación óptima entre el hombre, la máquina y el entorno.
Más información »

Ejemplo: STAR CLM

STAR CLM, el sistema automatizado de gestión del lenguaje corporativo, puede administrar desde procesos de traducción sencillos hasta los más complejos, incluyendo los flujos de traducción que implican el uso de idiomas bisagra. También puede gestionar flujos con múltiples fases, proyectos colaborativos y revisiones online en cada país.
Más información »

Ejemplo: Transit

El sistema de memoria de traducción Transit es compatible con más de 200 idiomas de trabajo, entre los que se incluyen los de África, Asia y Oriente Medio. La memoria de traducción multilingüe y multidireccional funciona en cualquier dirección entre dos idiomas, con lo que la traducción deja de ser una calle de sentido único.
Más información »

Ejemplo: STAR WebCheck

STAR WebCheck es una herramienta de revisión en línea que permite a los expertos locales formar parte del proceso de aprobación de forma fácil y rápida sin una infraestructura costosa.
Con WebCheck, los revisores pueden centrarse por completo en su función principal.
Más información »