Traducción automática

Más recursos para la comunicación global

Mercados globales, equipos de proyecto internacionales, soporte técnico a nivel mundial, canales de comunicación multilingües... El volumen de traducción está aumentando tan rápido que la traducción humana por sí sola no es suficiente para mantener el ritmo de la demanda. La traducción automática (MT) crea nuevas oportunidades para poder comunicarse a nivel mundial, superando las barreras idiomáticas.

Los escenarios donde encaja el uso de la traducción automática son diversos: la traducción automática como herramienta de ayuda al traductor humano, por ejemplo, permite combinar el trabajo con memorias de traducción y la postedición. Además, es posible utilizar la traducción automática para producir traducciones más toscas pero que nos permitan entender en líneas generales el contenido del texto (gisting) y también puede utilizarse para traducir textos estándar de forma completamente automática.

STAR MT es un recurso muy valioso que le ayudará en sus necesidades en el campo de la traducción. El sistema de STAR MT será entrenado específicamente para el dominio en el que trabaja su empresa. Y gracias a esta herramienta evitará el riesgo de enviar su información a proveedores de traducción automática de Internet, de seguridad dudosa.

Saber cuándo y dónde

¿Memoria de traducción o traducción automática? La respuesta no es una decisión excluyente, sino una fusión de las ventajas de ambas: la traducción automática solo resulta eficaz y útil cuando se usa en el momento y lugar adecuados. En STAR le asesoramos sobre cuándo es oportuno utilizar la traducción automática según el tipo de texto, contenido y la combinación de idiomas.
Los flujos de trabajo inteligentes utilizan la traducción automática adaptada según el tipo de información, la audiencia de destino y el plazo requerido, como parte de su sistema de gestión del lenguaje corporativo.

Saber cómo

Con la traducción automática ocurre lo mismo que con los traductores humanos: para poder realizar una traducción de calidad, se necesitan sistemas especializados en el tema específico y adaptados a los requisitos propios de su empresa.
Por esta razón, nuestros sistemas de traducción automática pueden ser entrenados y optimizados con su material de referencia y terminología para que puedan trabajar eficientemente.
Con el sistema de memoria de traducción Transit NXT puede combinarse la calidad de una memoria de traducción validada con la velocidad de un sistema de traducción automática.

Múltiples beneficios

  • Mayores volúmenes de traducción en un plazo muy breve y con un presupuesto asumible
  • Calidad de la traducción adecuada gracias a los motores de MT entrenados específicamente para sus contenidos
  • Combinación de TM, MT y postedición adaptada a cada situación
  • Flexibilidad gracias a las interfaces configurables para los sistemas de MT del cliente más comunes

¿TM, MT o ambas?

¿Memoria de traducción (TM) o traducción automática (MT)? La respuesta no es una decisión excluyente, sino una fusión de las ventajas de ambas.
Los flujos de trabajo inteligentes utilizan las tecnologías adecuadas según el tipo de información, la audiencia de destino y el tiempo disponible, y las combinan para lograr un equilibrio perfecto entre eficiencia y calidad.

STAR MT: perfectamente entrenado

Para asegurarnos de que su sistema de traducción automática está entrenado de forma óptima para el contenido que deberá traducir, aprovechamos al máximo todos sus datos.
También podrá beneficiarse de nuestros 30 años de experiencia en sistemas inteligentes de proceso del lenguaje: para STAR, tareas como la extracción de texto de cualquier formato de archivo (DTP, HTML, XML, MS Office, archivos de recursos, etc.) y la aplicación de terminología específica forman parte de nuestra rutina, incluyendo su incorporación en procesos que utilizan traducción automática.

Moses, Systran, SmartMATE y otros

Nuestro sistema de MT está basado en el motor Moses, que entrenamos y configuramos a medida del contenido del cliente.
También estamos preparados para configurar y entrenar sus sistemas de MT existentes de terceros, como Systran o SmartMATE, e integrarlos en el proceso de traducción.