Optimización de textos

Mayores beneficios a menor coste

Los documentos técnicos no son obras literarias: en la ficción, a veces el estilo es recargado y se usan numerosos sinónimos; la redacción técnica, por el contrario, requiere una formulación clara, coherente y precisa.

Esto garantiza que la audiencia pueda comprender y aplicar la información correctamente, lo que, además de suponer un beneficio evidente para sus clientes, también refuerza la seguridad legal de su documentación técnica.

Estas mejoras también ayudan a lograr una redacción "fácil de traducir": las formulaciones claras, coherentes y concretas aceleran el proceso de traducción para que pueda expandir su negocio en los mercados internacionales de manera más rápida y asequible.

La palabra correcta en el sitio adecuado

Escribir la palabra correcta en el lugar adecuado no es una opción, es un requisito obligatorio para la optimización de los textos: la terminología clara y coherente ayuda a los lectores a comprender mejor el texto y simplifica el trabajo de los traductores. Por consiguiente, un texto con la terminología adecuada ofrece un doble beneficio.
Después de haber trabajado en muchos proyectos de terminología tanto grandes como pequeños, nuestros terminólogos saben extraer, preparar, organizar y aplicar la terminología,
que es lo que proporciona la base para decir lo adecuado con las palabras correctas en los idiomas de origen y destino.

Preparado para la traducción

Incluso los documentos que "tienen buen aspecto" pueden contener trampas y escollos que no se descubren hasta que empieza el proceso de traducción. Nuestros expertos en traducción tienen muchos años de experiencia y pueden juzgar con precisión estas situaciones.
Con estos conocimientos a mano, puede escribir textos preparados para traducirse sin problemas: los errores de formato y de diseño se evitan sistemáticamente, las variaciones innecesarias se eliminan y se aplican guías de estilo para una redacción orientada a la traducción.
Si ataca la causa, evitará problemas que puedan surgir más adelante, por ejemplo, durante la traducción o la maquetación en el idioma de destino.

Múltiples beneficios

  • Mejor calidad en los idiomas de origen y destino
  • Los costes de traducción se reducen significativamente
  • Menor tiempo de salida al mercado gracias a una traducción más eficiente

Menos es más

El texto optimizado reduce el volumen de traducción manual y le ayuda a obtener el máximo beneficio de los sistemas de memoria de traducción,
permitiéndole así ahorrar tiempo y dinero al traducir su información.

Optimizar una vez, beneficiarse una y otra vez

En los proyectos multilingües, la optimización compensa de muchas maneras: al mejorar el texto en el idioma de origen, la traducción a varios idiomas de destino es más sencilla.

Mejora sostenible

El sistema de memoria de redacción MindReader le permite aprovechar el trabajo de optimización como base para la futura redacción y edición, de modo que pueda seguir beneficiándose del texto preparado para traducirse con facilidad y de la coherencia en la terminología.