MindReader – La extensión de la memoria del redactor técnico

Fácil acceso a una memoria bien poblada

En cuanto comience a usar MindReader, podrá acceder a una memoria cargada de contenido, ya que puede alimentarla con archivos en todos los formatos comunes: Office, las herramientas de autoedición más extendidas, archivos de texto y otros formatos estándar. También puede emplear las memorias de traducción de Transit, o importar fácilmente memorias de otros sistemas, aprovechando así las memorias de traducción de su organización o las recibidas de su proveedor de servicios lingüísticos.

Una sola memoria para todos los formatos: completo aprovechamiento de todos los recursos

Gracias a la memoria de redacción independiente del formato, con MindReader se puede aprovechar al máximo todos los recursos de texto disponibles.
Puede contar con más recursos de lo que piensa: sitio web de la empresa, folletos de marketing de productos, textos de la interfaz de los dispositivos, módulos del sistema de gestión de contenidos o traducciones de su proveedor de servicios lingüísticos.

Herramientas de autoedición, Word, PowerPoint, texto, HTML...

La sencilla función de importación le permite importar todo tipo de documentos en la memoria: desde aplicaciones ofimáticas (Microsoft Office u OpenOffice) a formatos de maquetación (FrameMaker, InDesign y QuarkXPress), así como HTML, SGML, XML y muchos otros formatos de texto. MindReader admite incluso la importación de formatos “antiguos” de WordPerfect o Interleaf/Quicksilver, que todavía pueda conservar. Esto resulta especialmente útil si desea crear documentos que se basan en otros anteriores usando una nueva herramienta de redacción.

Recursos de memoria multilingüe compartidos con Transit

¿Su departamento de traducción dispone de una memoria de traducción de Transit?
Puede utilizar esos mismos recursos con MindReader. En cualquier momento puede hacer uso de la base de datos que utiliza actualmente para la traducción.
Con MindReader, utilizando una memoria de traducción multilingüe cualquier idioma de traducción puede convertirse en el idioma usado para redactar contenido.

Paquetes de memoria de Transit

Puede utilizar la memoria de traducción aunque no tenga acceso directo a ella: su departamento de traducción o su proveedor de servicios lingüísticos pueden preparar fácilmente un paquete de proyecto, que se desempaqueta en MindReader con un clic del mouse. De esta forma, en el mismo momento en que comience a usar MindReader puede disponer ya de una memoria de redacción validada, aprovechando las memorias de traducción existentes.