Keeping pace with innovation
The software industry is one of the world's most innovative, with extremely short product cycles in which the need for information goes far beyond the source code. This demand comprises all aspects of the virtual world: a software product with localized user interfaces, along with comprehensive user support that includes webinars, online help, multimedia content, forums and documentation – in all relevant languages.
Common processes for all types of information
Software is a comprehensive package made up of user interfaces, program text, webinars, help, documentation, etc., that is simultaneously developed, updated and localized.
This is possible through common processes that cover all aspects and content and take mutual dependencies into account.
Ensuring consistency through a common basis
User interface localization, translation of operating manuals, webinar subtitling: different tasks that all relate to one another.
By using common resources for translation memory and terminology, you can create the basis for consistent results for the benefit of the software user.
TM, MT or both?
Translation memory (TM) or machine translation (MT)? The answer is not an either-or decision but rather a smooth transition.
Intelligent workflows utilize the right technologies depending on the type of information, the target audience and the time window and combine them to achieve a perfect balance of efficiency and quality.
Trained machine translation
When it comes to machine translation systems, the same holds true as it does for human translators: only those machine translation systems that can expertly handle your subject matter, language and company-specific requirements can deliver high quality translation.
That’s why good machine translation requires a system that is specifically trained for your industry, company and linguistic style. This will ensure that the translation is understandable and useful to your target audience.
GRIPS (Global Realtime Information Processing Solution) lets you record information and its logical dependencies as it is created in the development process.
This guarantees real-time synchronization of interfaces, manuals, online help, tutorials and automatically generated screenshots and forms the foundation for configuration-specific documentation in the B2C market.
Example: STAR CLM
The STAR CLM corporate language management system lets you manage all information processes related to documents, GUI localization and multimedia projects; in the event of delays, it can help you implement a Plan B so you can still meet your deadlines.
The Transit translation memory tool supports all relevant file formats for localization and user information. The built-in resource editor and real-time dynamic length control feature help ensure efficient software localization.
Example: STAR MT
STAR MT is a machine translation system that can be trained for use in your specific field, with your own specialized wording and terminology. It saves you time as an alternative, supportive or preliminary step to human translation.