Sprachdienstleistung

Sprachdienstleistung

Sprachdienstleistung

Kommunikation ohne Sprachbarrieren

Wer die Sprache der Zielmärkte spricht, ist international erfolgreich: Mit Sorgfalt übersetzte und auf den Zielmarkt abgestimmte Marketing-Materialien, Websites und Benutzerdokumentationen schaffen Wettbewerbsvorteile und bringen Sie näher zu Ihren Kunden.

Mit über 600 fest angestellten Sprachexperten verfügen wir über ein weltweites Netz qualifizierter Fachübersetzer, die 70% der Gesamtproduktion inhouse abdecken. Sie werden je nach Fachgebiet und Sprache durch ausgewählte vertraglich gebundene Übersetzer ergänzt. Intensive Ausbildungs- und Förderprogramme qualifizieren sie für unsere Tools und Qualitätssicherung; die vollumfängliche Integration in die IT-Infrastruktur stellt reibungslose Prozesse sicher.

Vorteile auf einen Blick

  • Kurze Time to Market durch weltweit verfügbare Ressourcen
  • Zielgruppengerechte Kommunikation durch langjähriges Markt-, Sprachen- und Fachwissen
  • Skalierbare Sprachdienstleistungen aus einer Hand
  • Höchste Qualität durch erfahrene Sprachexperten, kontrollierte Prozesse und bewährte Technologien

Globale Erfahrung

Mit Niederlassungen in über 30 Ländern wissen unsere Projektmanager, Übersetzer und Fachspezialisten, worauf es vor Ort ankommt.

Die langjährigen Geschäftsbeziehungen mit unseren Kunden in vielen verschiedenen Branchen und die Stabilität unserer Fachteams garantieren die Nachhaltigkeit der gemeinsam gewonnenen Projekterfahrungen.

Qualität und Effizienz durch kontrollierte Prozesse

Automatisierte Workflows gewährleisten kontrollierte Übersetzungsprozesse und entlasten die Beteiligten von Routineaufgaben.

Wir kombinieren die Qualität erfahrener Sprachexperten mit industriellen Sprachprozessen, damit Sie von einem optimalen Preis-Leistungs-Verhältnis profitieren können.

Für alle Anforderungen die richtigen Tools

Für jeden Kunden und jedes Projekt verwenden wir die Übersetzungswerkzeuge und Prozesse, die jeweils am besten geeignet sind.

Dabei kommt neben den bewährten STAR-Produkten auch Software von Drittherstellern zum Einsatz, um jede Anforderung maßgeschneidert zu lösen – auch für Ihre Projekte.

MT-Services für schnelle globale Kommunikation

Globale Märkte, internationale Projektteams, weltweiter Support: Der Bedarf an Übersetzungen steigt erheblich schneller als die Kapazitäten von Übersetzern und Sprachexperten. Die Maschinelle Übersetzung (MT) schafft hier zusätzliche Ressourcen: Als Unterstützung professioneller Übersetzer, zum Verständnis fremdsprachiger Dokumente („Gisting“) oder als vollautomatische Übersetzung standardisierter Texte.

Maschinelle Übersetzung oder Translation Memory? Statistische oder neuronale MT? Es gibt kein allgemeingültiges „richtig“ oder „falsch“, sondern fließende Übergänge. Wir helfen Ihnen bei der Entscheidung, welche Maschinelle Übersetzung für Ihre Übersetzungen, Ihre Texte und Ihre Sprachkombinationen sinnvoll ist.

Vorteile auf einen Blick

  • Bewältigung von höheren Übersetzungsvolumina durch zusätzliche Ressourcen
  • Hohe Übersetzungsqualität durch kundenspezifisch trainierte MT-Engines
  • Anforderungsgerechte Kombination von MT, Translation Memory und Post-Editing
  • Flexibilität durch konfigurierbare Schnittstellen für kundenseitig vorhandene MT-Systeme

Qualität gewinnen mit Post-Editing

Nach der Maschinellen Übersetzung kommen Post-Editoren ins Boot: Unsere Sprachexperten mit fachlichem Knowhow geben Ihren Texten den sprachlichen Feinschliff.

Mit professionell organisiertem In-Country-Reviewing können auch Ihre eigenen Experten vor Ort am Validierungsprozess teilhaben.

Validierte Sprachpaare können in vorhandene TM-Bestände eingebunden werden.

Perfekt trainiert mit STAR MT

Damit das MT-System optimal für Ihre Übersetzungen trainiert ist, holen wir das Beste aus Ihren Daten heraus.

Mit 35 Jahren Erfahrung ist es für uns bewährte Routine, Texte aus beliebigen Dateiformaten zu extrahieren und Terminologie zu nutzen – auch für Ihre Maschinelle Übersetzung.

Systran, DeepL, SmartMATE & Co

Sie haben bereits ein MT-System im Einsatz? Sie wollen STAR MT erst später einführen? Kein Problem, unsere Tools und Workflows sind flexibel.

Wir können auch MT-Systeme und -Dienste verschiedenster Anbieter einbinden, damit Systran, DeepL, SmartMATE & Co. Teil Ihres Übersetzungsprozesses werden können.

Lassen Sie den Markt sprechen

Kompetente Lektoren im Zielmarkt kennen lokale und kulturelle Anforderungen am besten. Mit „In-Country Reviewing“ können sie dazu beitragen, für Ihre Botschaft den richtigen Ton im Zielmarkt zu treffen.

Mit professionell organisiertem In-Country Reviewing integriert STAR Ihre Experten vor Ort mit minimalem Aufwand in den Validierungsprozess. Dadurch können sich auch diejenigen mühelos einbringen, die im Arbeitsalltag wenig mit Übersetzungen und Sprachprozessen zu tun haben.

Vorteile auf einen Blick

  • Höhere Qualität durch zielgruppen- und marktgerechte Texte
  • Höhere Effizienz durch direkte Kommunikation der Experten
  • Prozesssicherheit durch Einbindung in automatisierte Workflows
  • Kürzere Time to Market durch Online-Reviewing in Echtzeit
  • Segmentgenaue Kommentarfunktionen für Lektoren und Projektmanager
  • Nachvollziehbare Segmenthistorie mit Vergleich verschiedener Bearbeitungsstände

» CLM WebEdit: Teamarbeit in Echtzeit

Vorbereiten ist besser als nacharbeiten

Je früher die wertvollen Impulse aus dem Markt berücksichtigt werden, desto besser.

Wir beziehen lokale Experten frühzeitig in die Sprach- und Terminologieprozesse ein, um von Anfang an die richtigen Worte zu finden und den richtigen Ton zu treffen.

Das Ohr am Puls des Marktes

Ihre Experten vor Ort nehmen sprachliche und fachliche Impulse des Marktes auf. Wir helfen dabei, diese Erfahrung mit minimalem Aufwand in den Übersetzungsprozess einfließen zu lassen.

Globales Reviewing in Echtzeit

Browser-basierte Review-Tools ermöglichen globales Reviewing und Feedback in Echtzeit. Mit entsprechenden Rechten können Lektoren sogar sofort online korrigieren – ohne Zeitverlust, ohne Missverständnisse und ohne mehrfache Korrektur- und Freigabeschleifen.

Dinge richtig benennen – Missverständnisse vermeiden

Firmenspezifische Fachterminologie unterstützt die korrekte und verständliche Kommunikation mit Kunden und Mitarbeitern und ist gleichzeitig grundlegender Bestandteil Ihres Firmenprofils und Ihrer CI.

Dabei können Sie von unserem praxiserprobten Terminologie-Knowhow profitieren: Projektbegleitende Terminologiearbeit beim Übersetzen? Firmenterminologie neu aufbauen? Vorhandene Terminologiebestände konsolidieren? Terminologieprozesse optimieren?  Wir unterstützen Sie genau in dem Umfang, der für Sie sinnvoll und machbar ist.

Vorteile auf einen Blick

  • Einheitliche, konsistente Kommunikation durch Company Wording
  • Reduzierter Aufwand für Übersetzung und Qualitätssicherung
  • Skalierbare Lösungen für jedes Terminologie-Budget
  • Praxiserprobtes Terminologiemanagement im globalen Maßstab
  • Standardisierter Terminologieworkflow über den kompletten Informationsprozess
  • Längenbegrenzungen, Abkürzungen, Negativtermini sowie zugelassene Synonyma als Teil der Firmenterminologie
  • Verwendung bei KI-Applikationen über Ontologien (RDF Triples)
  • Innovationen in allen Sprachen wirkungsvoll benennen

» WebTerm: Inhalte weltweit verstehen

» STAR CLM: Sprachprozesse unternehmensweit steuern

» TermStar: Klarheit schaffen

Kompetent über Sprachgrenzen vermitteln

Erfolgreiche Dolmetschprojekte beginnen mit der Auswahl der perfekten Dolmetscher, die neben Kenntnissen über das Fachgebiet und der Sprachkombination auch das für die Veranstaltung passende Feingefühl mitbringen.

Wir organisieren für Sie die Dolmetscher, die Ihre Tagungen, Konferenzen, Verhandlungen, Besprechungen und Präsentationen zum Erfolg führen.

Vorteile auf einen Blick

  • Ein Ansprechpartner für Service und Technik (One-Stop Shop)
  • Höchste Qualität durch erfahrene, optimal ausgewählte und vorbereitete Dolmetscher
  • Zahlreiche Sprachrichtungen und Themen dank einem großen Pool routinierter Dolmetscher
  • Umfassendes, maßgeschneidertes Projektmanagement für weltweite Einsätze

Softwarelokalisierung

Zeitnahes Releasemanagement ohne Stress

Softwarelokalisierung ist mehr als die Übersetzung der Oberflächentexte: Textlängen in Displaytexten, Resizing von Dialogelementen, Schutz von Code, Texte ohne Kontext – und das in unterschiedlichsten Dateiformaten. Am Ende zählt das Gesamtergebnis: Ein Paket aus Benutzeroberfläche, Online-Hilfe, Dokumentationen, Webinaren, das frühzeitig in allen relevanten Sprachen vorliegt.

In Zeiten agiler Softwareentwicklung mit immer kürzeren Releasezyklen ist ein hoher Automatisierungsgrad des Lokalisierungsprozesses erfolgskritisch.
Profitieren Sie von unserem Knowhow – wir unterstützen Sie gerne bei der Planung, Umsetzung und Durchführung Ihrer individuellen Lokalisierungs-Szenarien.

Vorteile auf einen Blick

  • Kürzere Time to Market durch schlanke Prozesse und integrierte Lokalisierungswerkzeuge
  • Weltweites Netzwerk aus Lokalisierungsspezialisten
  • Zeit- und Kostenkontrolle durch standardisierte und automatisierte Lokalisierungsprozesse
  • Digitale Kontinuität von Entwicklung bis Anwender
  • Konsistente Lokalisierung (Benutzeroberfläche, Dokumentation etc.) aus einer Hand
  • Erfahrene Testteams in den Märkten
  • Unterstützung aller gängigen Datenformate (.dll, .exe, RC-Dateien, XML/HTML/PHP etc.)

» Transit: Neue Märkte schneller erobern

» STAR CLM: Sprachprozesse unternehmensweit steuern

Sprachsynchronisation

Wenn Bild und Ton zusammenpassen

Multimedia und audiovisuelle Projekte sind auf dem Vormarsch, weil damit Inhalte anschaulich, einprägsam und konsumentengerecht vermittelt werden können. Als nützlicher Nebeneffekt fördern gut gemachte Multimedia-Projekte die Motivation, Neues dazuzulernen.

Die spezielle Herausforderung bei Multimediaprojekten besteht darin, über Automatisierung eine wettbewerbsfähige Skalierbarkeit auf mehrere Sprachen zu erreichen.

Mit einem Netzwerk aus kompetenten Partnern und einer großen Auswahl an Sprechern realisieren wir Ihre Multimediaprojekte mit unterschiedlichsten Sprachen und Anforderungsprofilen aus einer Hand.

Vorteile auf einen Blick

  • Standardisierte Prozesse für maximale Planungssicherheit
  • Skalierbare Kosten mit professionellen Lösungen auch für kleine Budgets, z. B. Untertitel statt Sprecher
  • Zentrales Projektmanagement bei mehrsprachigen Projekten
  • Unterstützung aller gängigen Multimediaformate und -standards
  • Ein Provider für alles: Storyboards, Übersetzung und Textanpassung, Sprecherauswahl und Voice-Over-Vertonung (zeit- oder lippensynchron)