İş Akışı Otomasyonu

Çeviri çıktınızın en üst düzeyde olması

Bir soru sorun goto
Bilgi talebi goto
Destek goto

Projelerin en uyun hale getirilmesi

Günümüzde maliyetleri azaltırken verimliliğin arttırılması her organizasyon için zor bir iştir.
İş akışı otomasyonu ile tekrar eden işleri otomatik hale getirebilirsiniz ve bu çeviri sürecinizi daha hızlı ve ekonomik yapar.
 

Neden otomatik iş akışı?

Çeviri işleminizin ve iş akışınızın otomasyonu artan ölçülebilirlik ve uygun maliyet sağlar. Ayrıca işlerinizde tutarlılık kazanırsınız. Bu kalitede artış sağlar ve bir çeviri projesini tekrar tekrar yapabileceğinizi bilmenin rahatlığını verir. Altı ay içinde bir ürünü güncellediğinizde kapsanan tüm aşamaları hatırlayabilir misiniz? Otomatik çeviri işlemi ile yapabilirsiniz.

Zamanınızı nasıl harcıyorsunuz?

Çeviri departmanlarındaki proje yöneticileri ve çeviri ofisleri aynı zorlukları yaşıyor:
Daha fazla dil
Çeviri yapılan dillerdeki artış, artan ürün küreselleşmesi ve ürün bilgisi ile ortaya çıkar. Yeni ve gelişen pazarlar okuyabilecekleri dilde dokümanlara ihtiyaç duymaktadır – bazı pazarlarda çeviri için yasal gereksinimler bile bulunabilir. Projeye katılan her dil gerçekleştirilecek görev sayısını arttırır.
Daha fazla proje türü
Bilgi ihtiyacı arttıkça proje türlerindeki çeşitlilik de artar. Her yeni proje türü (yeni bir yayın tipi, kaynak dosya v.b.) kendi iş akışına ihtiyaç duyar ve daha fazla yönetim işine yol açar. Proje yöneticisi olarak, kendinizi kimseye bir şeyin uymadığı bir durumda bulabilirsiniz.
Yönetilecek daha fazla dosya
Dil ve proje tipindeki artış – çeviri araçları ve doküman yönetim sistemleri ile birleşince – her siparişi ebat olarak küçülürken, proje ve yönetilecek dosya sayısında artış ile sonuçlanır. Asıl çeviri işinden çok proje yönetimine harcanan zamanda artış olması.
Proje yönetiminin çalışma ortamındaki bu kilit değişiklikler sonucu zamanın çoğu, dosyaların alınması, kontrolü, hazırlanması, kopyalanması ve gönderilmesi için kullanılır. Çabaların geniş bir bölümü bir ateşi söndürmek ve teknik hatalar ve insanın sebep olduğu hataları en aza indirmek için harcanır ve sonuçta kısıtlı teslim tarihi, daha yüksek gider ve eleman sıkıntısına sebep olur. Dosyaları yönetmek yerine projeleri yönetebilirseniz hatalar ve yanlışlıklar meydana gelmez. Proje yöneticileri ana işe gittikçe daha az zaman ayırırlar. Günlük işleri küçük adımlar, monoton ve sürekli tekrar eden işlerden oluşur Bunu bilir ve sinir bozucu bulursunuz.

Paranızı nasıl harcıyorsunuz?

Şimdiye kadar çeviri sürecindeki odak noktası çeviri üzerinde olmuştur – kalitenin bilginin bölünmesi ve köşelerin kesilmesini isteyen fiyat baskılarından kaynaklanan sorunlarla uğraştığı noktaya kadar. Aynı zamanda, giderlerin azalacağı alanın çevirmenin masasında değil projenin kaynağında olduğunu fark etmeniz için çok da derin düşünmenize gerek yok. Dosya yönetimi ve veri işlemesindeki artışla beraber gider dağılımı da değişir.

Çözüm

STAR James™ çeviri sürecinizdeki otomasyona uygun birçok işi otomasyona sokar. Sürecinizdeki her safha, sistemin yönetilmesini ve geliştirilmesini kolaylaştıran bir hizmet olarak sunulur. Kullandığınız günden itibaren fayda sağlar ve kuruluşunuzla birlikte büyür. Özel müşteri ihtiyaçlarını karşılamak için gereken manüel adımlar uygulanmalıdır. İşleminizi maksimum sonuçlara ulaştırmanızı sağlayan esneklik verir.
^ sayfa başına