Varför behövs automatiserade arbetsflöden?
|
Att automatisera översättningsprocessen och arbetsflödet ger förbättrad skalbarhet och sänkta kostnader. Men du får även fördelarna med en konsekvent process: kvalitetsförbättringar givetvis, men även tryggheten i att kunna göra om ett översättningsprojekt, gång på gång. För, handen på hjärtat: kommer du fortfarande ihåg alla stegen i en arbetsgång när produkten behöver uppdateras, ett halvår senare? Med en automatiserad översättningsprocess är det inga problem. |
Lägger du tiden på rätt saker?
|
Projektledare vid översättningsavdelningar och översättningsbyråer möter samma utmaningar: |
|
▪ |
|
När marknaden blir alltmer global ökar antalet språk som dokumentationen ska översättas till. På nya marknader krävs dokumentation på ett språk som kunderna förstår – det kan till och med vara ett lagkrav i vissa länder. För varje språk som läggs till i ett projekt växer antalet steg som måste utföras. |
|
|
▪ |
|
Allt eftersom behovet av information ökar, ökar mångfalden av projekttyper. Varje ny projekttyp (ny publikationstyp, nytt källfilformat etc) kräver sitt anpassade arbetsflöde, vilket innebär mer jobb för administrationen. Som projektledare finner du dig snart i en situation där galoscherna inte passar någon. |
|
|
▪ |
|
Det ökande antalet språk och projekttyper – tillsammans med bruket av översättningsverktyg och dokumenthanteringssystem – har resulterat i att antalet projekt och filer att hantera har vuxit explosionsartat, samtidigt som de enskilda beställningarna faktiskt har blivit mindre. En ständigt ökande del av projekttiden ägnas åt projekthantering snarare än det egentliga översättningsarbetet. |
|
|
På grund av detta går största delen av projektledarens tid åt till att ta emot, granska, förbereda, kopiera och skicka filer. En stor del av arbetet består i att släcka bränder och städa upp efter fel – tekniska såväl som beroende på den mänskliga faktorn. I slutänden leder detta till tajt deadline, ökade kostnader och resursbrist. Den här typen av fel och misstag skulle inte uppstå om man kunde hantera projekt snarare än filer. Projektledarna får mindre och mindre tid över för sina egentliga sysslor. Det dagliga arbetet består av en massa små monotona arbetsmoment, upprepade ad nauseam. Du vet hur frustrerande det är. |
|
Lägger du pengarna på rätt saker?
|
Fram till nu har fokus i översättningsprocessen legat på översättningen – i så hög grad att kvaliteten blivit lidande, på grund av att informationen blivit fragmenterad, och kraven på sänkta kostnader tvingat fram bedrägliga genvägar. Samtidigt är det inte svårt att räkna ut var de verkliga möjligheterna till besparingar ligger: inte hos översättaren, utan vid källan. Med ökningen av ren filhantering och skyfflandet av data har kostnadsfördelningen ändrats. |
|
Lösningen
|
STAR James™ automatiserar alla de steg i översättningsprocessen som låter sig automatiseras. Varje enskild fas i processen levereras som en tjänst, vilket gör systemet lätthanterligt och enkelt att utöka. Det ger omedelbara fördelar idag och växer med företaget. Manuella steg kan läggas in efter behov där hanteringen så kräver. Det ger den flexibilitet du behöver för att kunna optimera processen och få bästa möjliga resultat. |
|
|
|