تسيير دورة العمل أوتوماتيكيا

رفع معدلات الترجمة إلى أقصى حد ممكن

اطرح سؤالك goto
معلومات الطلب goto
الدعم goto

تحسين سير المشروعات

تمثل زيادة الإنتاجية مع خفض النفقات في هذه الأيام تحديا كبيرا لأية مؤسسة.
فمع تسيير دورة العمل آليا يمكنك تسيير العديد من المهام المكررة بشكل أوتوماتيكي مما يزيد من سرعة عملية الترجمة وخفض تكلفتها.
 

ما الداعي لتسيير دورة العمل بشكل أوتوماتيكي؟

تسيير عملية الترجمة ودورة العمل أوتوماتيكيا يتيح لك الاستفادة من مزايا الديناميكية المتزايدة وفعالية التكلفة. بالإضافة لذلك فهناك أيضا ميزة اتساق العمل. الأمر الذي ينعكس على تحسن الجودة ويضمن لك راحة البال لمعرفتك بأنه يمكنك الاستفادة من مشروعات الترجمة لأكثر من مرة. إذا قمت بعمل تحديث لأحد المنتجات بعد ستة أشهر هل ستتذكر كل الخطوات التي قمت بها في أول مرة؟ تسيير عملية الترجمة أوتوماتيكيا يضمن لك ذلك.

كيف تقضي وقتك؟

يواجه مديرو المشروعات في أقسام ومكاتب الترجمة نفس التحديات:
المزيد من اللغات
جاء هذا التنامي في عدد اللغات مصاحبا لتزايد عولمة المنتجات والمستندات المتعلقة بها. فالأسواق الجديدة والناشئة تتطلب مستندات بلغة يستطيعون فهمها – وفي بعض الأسواق قد يصل الأمر لفرض متطلبات قانونية على الترجمة. مع العلم بأن كل لغة تضاف إلى المشروع تزيد من الخطوات التي يجب تنفيذها.
ظهور أنواع جديدة من المشروعات
نظرا لتزايد الحاجة إلى المعلومات فقد ازدادت أنواع المشروعات. فكل نوع من المشروعات (نوع جديد من وسائط النشر والملفات الأصلية وخلافه) يتطلب تعديل في دورة العمل مما يزيد من حجم العمل الإداري فيه. وكمدير مشروعات ستجد صعوبة في استخدام نظام عمل قياسي واحد ليناسب كل هذه الأنواع.
المزيد من الملفات المراد إدارتها
أدت زيادة عدد اللغات وأنواع المشروعات - مصحوبة باستخدام برامج الترجمة ونظم إدارة المستندات - إلى زيادة كبيرة في عدد المشروعات والملفات المطلوب إدارتها في حين انخفض حجم الملفات بشكل واضح. ونتج عن ذلك استهلاك نسبة تتزايد باستمرار من وقت المشروع في إدارة المشروعات بدلا من التركيز على العمل الحقيقي المتمثل في الترجمة.
وكنتيجة لهذه التغيرات الهامة في بيئة عمل إدارة المشروعات صار يقضي مدير المشروعات أغلب وقته في استلام الملفات وفحصها وإعدادها ونسخها وإرسالها. وبات يتم توجيه قدر كبير من المجهود لعلاج المشاكل وتحجيم الأخطاء التقنية والبشرية مما أدى في النهاية إلى ضيق المواعيد وارتفاع التكلفة وزيادة الحمل على فرق العمل. تلك الأخطاء التي لم تكن لتحدث لو أدرت المشروعات بدلا من إدارة الملفات. واستتبع ذلك أن تضاءل الوقت المتوافر لمديري المشروعات للتركيز على عملهم الأساسي. فعملهم اليومي عبارة عن مجموعة من الخطوات الصغيرة التي تتكرر باستمرار. وأنت بالتأكيد تدرك ذلك وتعتبره محبطا.

كيف تنفق أموالك؟

حتى وقت قريب كانت المرحلة الأساسية في عمل الترجمة هي الترجمة ذاتها – وذلك حتى بدأت جودة العمل تتأثر نتيجة لتشعب المعلومات ومحدودية الميزانيات وهو الأمر الذي تطلب خفض التكلفة. وفي نفس الوقت لن تحتاج للتفكير طويلا لتدرك أن خفض التكلفة المنشود لن يأتي من جانب الترجمة بل من جانب مصدر المشروع. فمع تنامي تكلفة إدارة الملفات ومعالجة البيانات تغيرت منظومة توزيع التكاليف.

الحل

يعمل برنامج STAR James™‎ على تسيير العديد من مراحل عملية الترجمة بشكل أوتوماتيكي، حيث يختار المراحل التي تدعو الحاجة فيها لذلك. ويتم تقديم كل مرحلة من العمل كوحدة قائمة بذاتها بحيث يسهل إدارة النظام والتوسع فيه. وهو يتيح مزايا فورية تستفيد بها اليوم ويتنامى مع حجم أعمال شركتك. يمكن تنفيذ بعض الخطوات يدويا على قدر الحاجة بحيث تتوافق مع المتطلبات الخاصة للمستخدم. مما يتيح قدرا من المرونة يسمح لك بتحسين دورة العمل للحصول على أفضل النتائج.
^ إلى أعلى