 |
|
▪ |
|
W dzisiejszych czasach jedną z usług w branży tłumaczeniowej jest tłumaczenie dokumentów o sporej objętości na wiele języków i równoczesne dostarczenie gotowych tekstów – w krótkich terminach, za niewygórowane stawki, z zachowaniem wysokiej jakości i spójności tekstu. Jest to zadanie niewykonalne bez pomocy komputerowych narzędzi wspomagających tłumaczenie. Tego rodzaju systemy nie zastępują jednak ludzi, stanowią jedynie uzupełnienie wiedzy i umiejętności tłumacza. |
|
|
▪ |
|
Systemy wspomagające tłumaczenie mają opinię dobrych i wiarygodnych narzędzi, opartą na wykorzystaniu wcześniej wykonanych tłumaczeń. Jeśli w nowym dokumencie znajdują się zdania identyczne lub podobne do wcześniej przetłumaczonych, nie są one powtórnie tłumaczone, ale kopiowane z wcześniejszego tłumaczenia, a następnie w razie potrzeby poprawiane przez tłumacza. |
|
|
▪ |
|
Duża ilość wyrazów i zdań powtarza się szczególnie w dokumentacji technicznej. W tym wypadku korzystanie z wcześniej wykonanych tłumaczeń przy pracy nad kolejnym jest zatem w pełni uzasadnione. |
|
|
|
|
|