Transit

The translation memory system

Ask a question goto
Request information goto
Support goto

The best translation process

As a translation manager, are you challenged by the following?
How can you translate your text & reuse old translations to save money?
How do you translate different file formats and maintain the file layout to minimise desktop publishing work afterwards?
How can you eliminate file conversion issues as a result?
How can you manage language consistency in all translation projects?
Can you just manage a single project instead of thousands of files?
For faster translation, can you get suggestions for translations as you work?
 

Why translation memory?

The key challenge in translation today is managing both the cost and volumes of translation. Deciding how best to translate whilst maintaining consistent high quality is a permanent challenge. Translation memory tools deliver that quality, and the savings in cost, but often without managing the process for you. With Transit XV you simply import your file for translation, translate the files with suggestions from your previous projects and then export your translated files, delivering consistent quality results time and again.
Transit XV gives your company and translators the technology solution for the best translation. It gives your project managers the ability to manage their translation projects and to produce accurate word counts and costings. It gives your translators a single tool to translate all the leading file formats including FrameMaker, XML, HTML, MS Word, Powerpoint, Adobe Indesign, to name just a few. It manages previous translations and terminology and offers suggestions to the translators, making them more productive and reducing your overall translation costs.

The key benefits of Transit

Automatic project price calculations based on your pricing
Manage just one project instead of thousands of files
Automatic translation suggestions (Translation Memory)
Automatic terminology suggestions from the most sophisticated search engine in the trade
Lightning speed

Easy to use

Accepts all major source files.
Simple management and updating of translation memory data
Navigate, search/replace, check spelling and format through a project as one virtual file. All project files are loaded at once
Progress indicator tells the translator at any time how much he/she has translated and how much work remains to be done
Context lookup for fuzzy matches: data always remain in original context
Wizards shorten the learning curve at all stages
Load your source file and start translation immediately with Transit

Industry compatibility

Compatible with other translation memory systems, including TMX and Martif
Unicode support for all languages makes Asian translation easier
Open system: integrates with many authoring and DTP systems
Alignment function for reuse of previous translations
^ to top