MindReader

Doskonała pomoc w procesie tworzenia tekstów

Zadaj pytanie goto
Prośba o wysłanie informacji goto
Wsparcie goto

Warto powtórzyć dwukrotnie – w języku źródłowym i docelowym

Uproszczenie: Powtórne wykorzystanie już użytych wyrazów i zdań jest uproszczone, dzięki czemu cały proces tworzenia tekstu przebiega znacznie sprawniej.
Spójność: Konsekwentne wykorzystanie w całym dokumencie tych samych zdań i wyrazów nadaje mu jednolity styl.
Jednoznaczność: Zastosowanie poprawnej terminologii chroni przed wieloznacznością oryginału, co przekłada się na zrozumiałość tekstu po przetłumaczeniu.
Zmniejszenie kosztów tłumaczenia: Każdy powtórnie wykorzystany wyraz lub zdanie oznacza redukcję kosztów tłumaczenia, ponieważ dany element istnieje już w języku docelowym i po nieznacznych modyfikacjach może zostać zastosowany kolejny raz.
 

MindReader – zasada zmiany w tworzeniu tekstów

Dokumenty techniczne zawierają dużą ilość informacji podobnych lub identycznych do zamieszczonych we wcześniejszych wersjach danego dokumentu. Odnosi się to także do języka tekstu źródłowego oraz do tekstów przetłumaczonych na inne języki. Dlatego powtórne wykorzystanie tekstu utworzonego i zapisanego za pomocą aplikacji Transit jako cennego materiału referencyjnego w procesie tworzenia tekstu wydaje się niezbędne w celu zachowania spójności terminologii i języka dokumentu.
Zasada powtórnego wykorzystania istniejącej zawartości stanowi podstawę architektury aplikacji MindReader, zgodnie z którą przywoływane są istniejące wyrazy i zdania, a spójność tekstu można sprawdzać i modyfikować.
Obróbce poddawane są jedynie nowe fragmenty tekstu. Tekst już istniejący jest uzyskiwany z dostępnego materiału referencyjnego.
Dzięki narzędziu MindReader, opracowanie wysokiej jakości materiałów nie stanowi problemu. Jakość dokumentu końcowego zależy od jakości dostarczonego tekstu. MindReader gwarantuje zachowanie jakości tekstu, ponieważ tworzony dokument posiada wysoką jakość od samego początku.

Zalety powtórek

Edycja tekstu odbywa się w przyjaznym środowisku (np. przy pomocy aplikacji Adobe® FrameMaker®). W czasie tworzenia tekstu, w oknie referencyjnym aplikacji MindReader są wyświetlane wcześniej utworzone wyrazy i zdania zaczerpnięte z materiału referencyjnego w języku źródłowym. Pary językowe w języku docelowym są wyświetlane w osobnym oknie i mogą zostać skopiowane do okna głównego jednym kliknięciem przycisku myszy lub skrótem klawiaturowym – oczywiście, możliwe jest skopiowanie całego zdania czy akapitu.
Osoba pracująca nad tekstem dokonuje oceny przydatności materiału referencyjnego. Identycznych lub podobnych fragmentów nie trzeba już żmudnie powielać ryzykując użycie innych słów za każdym razem. Dzięki temu, można uniknąć niespójności tekstu i obniżyć koszty tłumaczenia.

Podpowiedzi widoczne w kontekście

Ponieważ materiał referencyjny nie jest zapisywany i wykorzystywany przez aplikację zdanie po zdaniu, lecz jako cały dokument, osoba pracująca nad tekstem ma możliwość wglądu w kontekst, w którym zaproponowany fragment pojawia się w materiale referencyjnym.
Wartość skopiowanego tekstu jest tym większa, że równocześnie istnieje możliwość zapoznania się z osadzonym w kontekście tłumaczeniem danego fragmentu.

TermStar – pomoc w zakresie terminologii

Zintegrowana baza danych TermStar wyświetla propozycje słownictwa użytecznego w danym fragmencie. Wybrane terminy można zastosować w tekście, nieodpowiednie w danym kontekście słownictwo można pominąć, a terminy nieposiadające odpowiednika w języku docelowym zastosować w oryginalnym brzmieniu.
^ Do góry