MindReader

Savršen pomoćnik za proces uređivanja teksta

Postavite pitanje goto
Zatražite informaciju goto
Podrška goto

Ponovno upotreba koja se isplati – na jezicima s kojih i na koje se prevodi

Pojednostavljenje: Ponovna upotreba već korištenih riječi i fraza je pojednostavnjena a postupak uređivanja cijelog teksta je tako brži.
Dosljednost: Dosljedna ponovna upotreba sadržaja znači nepromijenjen stil kroz svu dokumentaciju.
Jednoznačnost: Stroga upotreba ispravne terminologije čini sadržaj jednoznačnim, a takav ostaje i u prijevodu.
Manji troškovi prijevoda: Svako ponavljanje na izvornom jeziku smanjuje troškove prijevoda jer odgovarajući prikladni prijevodi već postoje u jeziku na koji se prevodi i mogu se ponovno upotrijebiti u sličnom kontekstu.
 

MindReader – najbolji način uređivanja teksta

Tehnička dokumentacija sadrži veliku količinu sadržaja koji je sličan ili isti kao informacija koja već postoji u ranijim verzijama. To se odnosi na izvorni jezik u kojem je tekst napisan kao i na jezike na koje se prevodi. Iz tog razloga, apsolutno je neophodna ponovna upotreba prethodno kreiranog sadržaja iz Transit-a kao reference korisne prilikom uređivanja teksta kako bi se postigla dosljednost terminologije i fraza.
Princip ponovne upotrebe postojećeg sadržaja je kamen temeljac MindReader koncepta, pozivanje postojećih riječi i fraza iz memorije i mogućnost provjere i zadržavanja dosljednosti sadržaja.
Oni koji uređuju tekst rade na sadržaju koji se kreira po prvi puta. Postojeći tekst preuzima se iz dostupnih referenci.
S MindReader-om, oni koji uređuju tekst mogu izrađivati baze podataka vrhunske kvalitete. Na kraju krajeva, kvaliteta uređenog sadržaja određuje kvalitetu krajnjeg rezultata. MindReader osigurava tu kvalitetu jer omogućava da sadržaj koji se kreira od početka bude vrhunske kvalitete.

Ponavljanja su dobrodošla

Oni koji uređuju tekst rade u poznatom okruženju za obradu i uređivanje teksta (npr. Adobe® FrameMaker®). Kada tipkaju, prozorčić s referencama MindReader-a prikazuje ono što je prethodno kreirano i usvojeno, riječi i fraze iz referenci na izvornom jeziku. Podudarnosti se prikazuju u zasebnom prozorčiću i mogu se kopirati jednim klikom miša ili preko prečaca na tipkovnici – i naravno možete kopirati cijelu rečenicu ili odlomak istovremeno.
Oni koji uređuju tekst cijene ovu funkcionalnost. Isti ili sličan sadržaj ne mora se stalno ponovno kreirati – s mogućnosti pojavljivanja različitih riječi svaki put. Kao rezultat, izbjegnute su nedosljednosti u sadržaju i prijevod manje košta.

Prijedlozi uvijek s pripadajućim kontekstom

Kako se reference ne pohranjuju i ne kreiraju rečenicu po rečenicu već kao cijeli dokument, onaj koji uređuje tekst može odmah vidjeti cijeli kontekst svake predložene podudarnosti.
Takav kopirani materijal je važan i zbog činjenice da je istovremeno dostupan u prijevodu s pripadajućim kontekstom.

Podrška za terminologiju iz TermStar-a

Ugrađena TermStar baza podataka s rječnikom prikazuje unose nazivlja za predložene podudarnosti. Mogu se prilagoditi odabrani termini, identificirati nedostupni termini i unositi jednojezična terminologija.
^ na vrh