MindReader

Der perfekte Assistent bei der redaktionellen Arbeit

Frage stellen goto
Mehr Informationen goto
Support goto

Wiederverwendung, die sich auszahlt – in der Ausgangs- und Zielsprache

Vereinfachung: Die Wiederverwendung validierter Wörter und Sätze wird vereinfacht und der Redaktionsprozess damit insgesamt beschleunigt.
Konsistenz: Konsistente Wiederverwendung von Inhalt gewährleistet einen in der Dokumentation durchgängig einheitlichen Stil.
Eindeutigkeit: Strikte Verwendung korrekter Terminologie sorgt für eine Eindeutigkeit des Inhalts, die sich auch in der Übersetzung fortsetzt.
Kosteneffizienz in der Übersetzung: Wiederverwendung in der Ausgangssprache spart Übersetzungskosten, da die zugehörige Übersetzung bereits in den Zielsprachen vorhanden ist und daher wiederverwendet werden kann.
 

MindReader – das Delta-Prinzip bei der redaktionellen Arbeit

Technische Dokumentation enthält große Mengen an Inhalt, der bereits in ähnlicher oder identischer Form in früheren Versionen der Dokumentation vorhanden ist. Ein Umstand, der nicht nur auf die redaktionell zu bearbeitende Ausgangssprache, sondern auch auf die Zielsprachen für die Übersetzung zutrifft. Das macht Transit zu einer unerlässlichen Quelle für wertvolles Referenzmaterial, das eine Wiederverwendung von bereits angefertigtem Inhalt sowie die konsistente Verwendung von Terminologie und Formulierungen ermöglicht.
Das Prinzip der Wiederverwendung bereits vorliegender Inhalte ist der Grundpfeiler des Konzepts des MindReader, einem Speicher, der bereits vorhandene Wörter und Sätze wieder abruft und es ermöglicht, Inhalt auf Konsistenz zu prüfen und diese auch weiterhin zu gewährleisten.
Der Redakteur bearbeitet infolgedessen ausschließlich neuen Inhalt. Bereits vorhandene Textbestände werden dem vorhandenen Referenzmaterial entnommen.
MindReader ermöglicht es dem Redakteur, Datenressourcen hoher Qualität zu erstellen. Denn letzten Endes wird die Qualität der Ausgabe maßgeblich durch die Qualität des redaktionell bearbeiteten Inhalts bestimmt. MindReader übernimmt bei der Erstellung von Inhalten eine qualitätssichernde Funktion und gewährleistet auf diese Weise gleich von Anfang an hohe Qualität.

Wiederholungen willkommen!

Der Redakteur arbeitet in seiner gewohnten Redaktionsumgebung (z. B. Adobe® FrameMaker®). Direkt während der Texteingabe werden dem Redakteur in einem Referenzfenster von MindReader bereits bestehende, validierte Wort- und Satzvorschläge aus dem ausgangssprachlichen Referenzmaterial angezeigt. Die Vorschläge werden in einem separaten Fenster angezeigt und können einfach per Mausklick oder Tastenkombination übernommen werden – selbstverständlich auch satz- und absatzweise.
Redakteure schätzen diese Funktion. Identische oder ähnliche Inhalte müssen nicht immer wieder neu erstellt werden, es kommt nicht zur Bildung zahlreicher Varianten. Damit werden Inkonsistenzen vermieden und Übersetzungskosten eingespart.

Vorschläge bleiben im Kontext eingebettet

Da das Referenzmaterial nicht satzweise, sondern als Gesamtdokument abgelegt und verwaltet wird, ist für den Redakteur zu jedem Vorschlag auch immer der zugehörige Kontext ersichtlich.
Eine weitere Aufwertung erfährt das übernommene Material dadurch, dass es gleichzeitig als kontextbezogene Übersetzung vorliegt.

Terminologieunterstützung durch TermStar

Die integrierte Terminologiedatenbank TermStar zeigt Terminologieeinträge zu den Textvorschlägen an. Die bevorzugten Begriffe können übernommen, nicht zulässige Begriffe identifiziert und einsprachige Terminologie kann erfasst werden.
^ zurück