Ergonomisches Design
Intuitiver Einstieg, einheitliche Symbole und Farben
Intuitiver Einstieg und bessere Orientierung dank Farben, einheitlichen Symbolen und erweiterter Synchronisierung. In Transit NXT helfen die einheitlich angewandten Farben der Fensterleisten, eindeutige Symbole und die erweiterte Synchronisierung zwischen den verschiedenen Fenstern den Benutzern, sich in jeder Situation zu orientieren.
Beliebige Arbeitsteilung
Mit Transit NXT – konzipiert für den professionellen Benutzer – können jetzt über Voreinstellungen Funktionsumfänge so reduziert werden, dass der komplexe Übersetzungsprozess in kleinere Teilaufgaben (Arbeitsrollen) aufgeteilt werden kann (Übersetzung, Lokalisierung, Projekt- und Terminologiemanagement, Markup etc.). Über diese Arbeitsteilung erreichen selbst Neueinsteiger eine hohe Effizienz.
Die Power-Funktionen
In Transit NXT sieht der Benutzer alle Kernkomponenten auf einen Blick. Dies erlaubt eine schnelle Anpassung der Transit-Oberflächen an unterschiedliche Auftragsprofile, Prozesse und Arbeitsmodelle. Funktionstasten wie Rollenverteilung, Verwaltung von Wörterbüchern oder Referenzmaterial ermöglichen den direkten Zugriff auf die damit verknüpften Aufgaben. Die Bedienung und Konfiguration kann auch unabhängig von der Projektbearbeitung durch Projektmanager oder andere Prozessverantwortliche erfolgen. Funktionstasten wie Interfaces, James-Workflow oder Machine Translation decken sowohl aktive wie passive Schnittstellenanforderungen zu anderen Systemen ab und machen die Integration von Transit noch leichter. So enthält z. B. die Funktion Interface alle Transit-Filter zu Erstellungssystemen aus praktisch allen Anwendungsgebieten (MS Office, DTP-, CMS-/DMS-Systeme etc.). Zudem werden auch Standardformate wie XLIFF und TBX unterstützt. Lokalisierung, Fuzzy-Suche in Quell- und Zieltext, synchronisierte Anzeige von gelayouteten Quell- und Zieldokumenten (PDF/HTML/XML) werden über die jeweilige Taste konfiguriert und aktiviert.
Der Transit-Editor – In der Praxis bewährte Funktionen
Tabellen, Struktur und Zeichenformatierungen in WYSIWYG-Darstellung anzeigen
Einfügemarke in Ausgangs- und Zielsprache synchron bewegen
Segmente abhängig vom Status farblich hervorheben (z. B. automatisch vorübersetzt, manuell übersetzt, teilweise übersetzt, nicht übersetzt)
Segmentgrenzen und Formatierungsinformationen (Tags) in drei Stufen anzeigen (Langform, Kurzform, ausgeblendet)
Arbeitsoberfläche mit fünf optimierten Fensteranordnungen frei anpassen
Profile mit der persönlichen Arbeitsumgebung speichern: Fensteranordnung, Editor-Ansicht und Arbeitssprachen, Schriftarten und Schriftgrößen, Farben für Textelemente und Hinterlegungen, Intervall der automatischen Speicherung, Fuzzy-Genauigkeit, Layout der Wörterbücher, Adressverwaltung und Bibliografie usw.
| « Zurück |




